London aiports, car rental, transportation, weather, recommended guidebooks and novels, resources

Translating British English to US English

"England and America are two countries divided by a common language." - George Bernard Shaw

We put our bags in the the car trunk, Brits put them in the boot. We go on vacation, Brits go on holiday. We spell it "color", Brits and Canadians write "colour". We all speak English, but over the years England and America have developed different vocabulary, spellings and pronunciation. Luckily, I grew up in Canada, but now live in the US, so I am fluent in both versions of English. :) On this page I am collecting some of the translations Americans need when traveling in England.

Why do several town names start with "Chipping"?

In medieval English a long market square was called a "Chepynge" which turned into "Chipping" for market towns such as Chipping Campden, Chipping Norton and Chipping Sodbury. Another old English word, "ceapen", probably derived from "chepynge", means "market".

Driving

Translations (UK - US)

  • saloon = sedan (car)
  • estate = station wagon (car)
  • motorway = main highway (interstate)
  • dual carriageway = divided highway
  • roundabout = traffic circle
  • petrol = gas
  • boot = trunk

Accommodations

Translations (UK - US)

  • hob = stovetop
  • holiday = vacation
  • holiday cottage = vacation rental
  • lettings = rentals
  • self catering = vacation rental
  • mobile = cell phone

More definitions still to come!

Back to Top

Affiliates

  • AutoEurope, car rentals in England
  • TrekTools - Maps, Atlases, Guidebooks
  • Booking.com, hotels in the Cotswolds, England
  • Call in Europe, cell phones and SIM cards for England
  • Zaptel, long distance phone cards
  • Free Shipping at eBags.com